Articolo

Parole della comunicazione, del marketing, della rete da tradurre e capire

Categorie: Wolf

parole comunicazione traduzione glossario marketing media

Qui raccogliamo tutte le parole che bisogna conoscere, tradurre, capire, spiegare perché fanno parte del nostro lavoro. L’elenco è in fase di creazione, lo spunto parte da una conversazione sul gruppo di Facebook di Wolf. Questa pagina è provvisoria e serve a inserire, tanto per cominciare, parole, parole, parole. La trasformeremo in un wiki o in quel che si rivelerà più comodo

Parole da disinnescare, tradurre e spiegare

Lead generation – Una traduzione possibile è “generazione di contatti”. Bisogna tener presente il fatto che si tratta – o si deve trattare – di contatti interessati (a un contenuto, a un prodotto, a un progetto editoriale). Non di contatti presi “a caso”.

Customer journey – Si può tradurre senza paura “Il viaggio del cliente (o del consumatore)” o “La scoperta del cliente (o del consumatore)”. Lo fanno anche nella bella versione italiana di Marketing 4.0 di Philip Kotler.

Funnel di conversione

Marketplace

Scale

Targeting

Retargeting

Predictive Engine

Fake news – Possono essere notizie false, o bufale, o balle, o propaganda, o leggende metropolitane, più in generale, contenuti creati ad arte al solo scopo di ottenere profitto (sia esso economico o politico o personale).  Se vogliamo lo specifico tecnico di quelle di cui si parla tanto “sul web”, esso è la creazione di contenuti online da diffondersi attraverso i social network per intercettare i click di lettori che non approfondiscono, che restano all’interno della loro bolla di convinzioni, che magari cliccano sulla pubblicità.

Per ora puoi aggiungerne nei commenti.

Continua a leggere

Ci sono 6 commenti

    1. Hype è veramente complessa, perché il doppio significato “battage pubblicitario” – “montatura” è perfetto in una parola sola. In più c’è il “ciclo dell’hype” (che era un contenuto pubblicitario!) a complicare le cose.

  1. Ne ho trovata un’altra che mi sta facendo impazzire: Thought Leadership. Anche in inglese è un po’ una buzzword, ma quando ne viene afferrato il senso, è una tecnica preziosa. Mi sto scervellando sulla traduzione, ma non ne ho trovata una soddisfacente.

    1. Bella. Se provo a riadattare, anziché tradurre, ipotizzo un’area semantica simile a “capacità di ragionamento illuminante”

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.
I campi seguiti da un asterisco sono obbligatori.

Puoi usare questi tag e attributi HTML: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>